==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གཡོ་བ་ལ་ཕྱག་འཆལ་ལོ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་གདན་དྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང། བདག་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བ་
དང་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་བུར་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའི་ཆང་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གདན་དྲངས་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་བདུད་འཇོམས་པ། སྤྲིན་ནག་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཀུནད་བཞིན་དུ་ཞལ་གཙིགས་ཤིང་ཡ་སོས་མ་མཆུ་བསྡམས་པ། གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པས་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྤྱན་གཉིས་ཟུར་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་གཡས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཙུགས་པ། ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་པ་འདེགས་པར་འདོད་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཆང་པ་ནས་འབར་བཞིན་པའི་རལ་གྲི་ནག་པོ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཁྲུགས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
大忿怒尊成就法。
大忿怒尊成就法。
印度语：Caṇḍamahāroṣaṇasādhanam（梵文天城体：चण्डमहारोषणसाधनं，梵文罗马拟音：Caṇḍa-mahāroṣaṇa-sādhanam，汉语字面意思：暴怒大忿怒成就法）。藏语：大忿怒尊成就法。顶礼薄伽梵不动尊！于适意之处安坐于舒适之座，观想自身心间八瓣莲花之上的日轮上，有黑色吽字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以其光芒迎请虚空中的上师、佛、菩萨，以及将要宣讲的大忿怒尊，如法供养后，忏悔罪业，立誓不再造恶，皈依三宝，随喜功德，布施自身，发起菩提心等等。修持慈、悲、喜、舍四无量心。观想一切众生皆无自性，从能取和所取中解脱，如梦、如幻、如水泡般空性。
嗡，空性智慧金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。
此后，在无垢虚空中，于八瓣莲花之上的日轮上，观想由黑色吽字所生的宝剑剑柄上也有吽字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以其光芒迎请所有佛陀，融入吽字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，从吽字中生出火焰，如劫末之火般燃烧，形成密集的火焰之鬘，摧毁凶恶的魔障。其身色如巨大的黑云，以各种饰品和珍宝庄严，头戴珍宝冠，五绺童发飘逸。如黑夜般面容狰狞，上下牙紧咬。以令凶恶者恐惧的威严身姿而立。因怒容而皱眉，双眼斜视。右膝跪于日轮之上，左腿欲抬起，立于莲花之上的太阳之上。右手握着从吽字剑柄中燃烧的黑色宝剑，左手握拳，以威吓印指向无数骚动的遍入天、自在天、梵天等。

【英语翻译】
The Great Wrathful One's Accomplishment Method.
The Great Wrathful One's Accomplishment Method.
In Sanskrit: Caṇḍamahāroṣaṇasādhanam. In Tibetan: The Great Wrathful One's Accomplishment Method. Homage to the Bhagavan Immovable One! In a pleasant place, sit comfortably on a seat. Visualize a black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on a sun disc above an eight-petaled lotus in your heart. With its rays, invite the gurus, Buddhas, Bodhisattvas, and the Great Wrathful One who is to be expounded, from the sky. After offering them correctly, confess sins, vow not to commit them again, take refuge in the Three Jewels, rejoice in merit, give away oneself, generate the mind of enlightenment, and so on. Cultivate the four immeasurable states of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Meditate that all these beings are without inherent existence, and are definitely liberated from grasping and being grasped, like dreams, illusions, and bubbles, meditate on emptiness.
Oṃ, emptiness-wisdom-vajra-nature-I (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我).
After that, in the stainless sky, on a sun disc above an eight-petaled lotus, visualize a Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on the hilt of a sword born from a black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. With its rays, invite all the assemblies of Buddhas and dissolve them into the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Then, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, flames arise, burning like the fire at the end of an eon, forming a dense garland of flames, destroying the wicked demons. He has a body color like a great black cloud, adorned with various ornaments and jewels, wearing a jewel crown, with five youthful locks flowing. His face is fierce like the night, with upper teeth biting down on the lower lip. He stands with a terrifying posture that frightens the wicked. He is extremely frightening with furrowed brows, and his two eyes look askance. His right knee is planted on the sun disc, and his left leg is about to be raised, standing on the sun that resides on the lotus. In his right hand, he holds a black sword burning from the hilt of the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, and with his left hand, he makes a threatening fist, pointing the threatening finger at the immeasurable and turbulent Vishnu, Shiva, Brahma, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲའི་ཚོགས་འཆིང་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གསེར་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་སྟེར་བས་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དཔལ་ལྡན་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལས་དྲང་པོར་སྐྱེས་པ། དེའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་
འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ནས་ཛཿཡིག་གིས་དགུག་ཅིང༌། ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཧོཿཡིག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། འོ་མ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་དག་དང༌། སྙན་དག་དང༌། ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་དག་དང༌། ཞལ་དང༌། དབུ་དང༌། ཐུགས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ནས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གར་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འདོད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མུན་པས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པ་དེ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ

【汉语翻译】
对于诸地神发出威吓，手持以束缚烦恼怨敌之众的金索，其上饰有金刚。应当观想赐予众生圆满所愿之喜乐，独自燃烧的具德大忿怒尊。观想世尊大忿怒明王不动尊之心间，从莲花和日轮上的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字所生的，以唱巴吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字为标志的宝剑完全变化，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字所生之第二大忿怒尊安住于心间的世尊。又是从其心间的莲花和日轮上所安住的黑色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字正直产生，其宝剑的剑柄以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字为标志。
以其光芒所迎请的智慧尊，视其与誓言尊无别，以扎（ཛཿ，jaḥ，札，迎请）字迎请，以漱口水和焚香供养等从各方前来，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字如是安住于彼。以వం（vaṃ，వం，束缚）字束缚。以ཧོཿ（hoḥ，होः，喜悦）字令欢喜，应当观想如牛奶与牛奶混合般成为一体之主尊。世尊之眼等，耳等，鼻孔等，口，头，心等，如是按照连接的次第，依次安立毗卢遮那佛等，不动佛等，宝生佛等，无量光佛等，不空成就佛等，以及无我母等，于六处肢分。从安住于心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）字所生的光芒迎请五如来和天女众，以充满五甘露之宝瓶沐浴，以不动佛为顶严。天女们以各种姿势的舞蹈和音乐等各种供养令欢喜。之后，世尊以利他之心，对于一切众生之贪欲，嗔恨，愚痴等，以及遍入天，自在天，梵天，欲天等之大愚痴之网，大嗔恨之网，大贪欲之网的无明黑暗中于轮回中漂泊者，应当观视。之后，从心咒所发出的无量大忿怒明王

【英语翻译】
Threatening the earthlings, holding a golden lasso marked with a vajra that binds the hosts of afflictive enemies. One should contemplate the glorious great wrathful one, blazing alone, giving the joy of fully satisfying the desires of beings. One should contemplate the Bhagavan, the great wrathful king, Acala, in whose heart, on a lotus and sun, is a sword marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) that arises from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), and from which the second great wrathful one, born from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable), resides in the heart of the Bhagavan. Again, from the black syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) residing on the lotus and sun in his heart, arises directly; the hilt of that sword is marked with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable).
Having viewed the wisdom being, drawn by its rays, as being non-dual from the samaya being, invite it with the syllable Jaḥ (ཛཿ，jaḥ，札，invitation), and having come from all directions with mouthwash and incense offerings, etc., cause it to abide therein in the same way with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable). Bind with the syllable Vaṃ (བཾ་，vaṃ，వం，binding). Please with the syllable Hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，होः，joy); one should contemplate the principal deity as having become of one taste, like milk mixed with milk. The eyes, ears, nostrils, mouth, head, and heart of the Bhagavan, in the order of how they are connected, one should place Vairocana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and the selflessness mothers on the six limbs. From the rays arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) residing in the heart, invite the five Tathagatas and the hosts of goddesses, bathe them with a vase filled with the five nectars, and crown the head with Akshobhya. The goddesses should please with various kinds of dances and music, and various kinds of offerings. Then, the Bhagavan, diligent for the sake of others, should look upon all sentient beings with attachment, hatred, and ignorance, etc., and those wandering in samsara in the darkness of ignorance of the great net of ignorance, the great net of hatred, and the great net of attachment of the pervasive one, the powerful one, Brahma, the desire god, etc. Then, the immeasurable great wrathful king emanating from the heart mantra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དུ་བཞིན་པ་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་རལ་གྲི་རྣོན་པོས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་བཅད་ནས་སླར་ཡང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཅུག་ནས་རང་གི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྱོ་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀ་དང་སྨིན་མའི་བར་དུ་མཉམ་དུ་གནས་པས་སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་མགོན་
པོ་གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་དང༌། དུལ་བ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། སྲུང་བ་དང༌། སྦེད་པ་དང༌། མཉེས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། སྐྲག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
གཏུམ་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
对于那些赤身裸体、披头散发、如烟雾般无依无靠的土地恶魔军队，用金刚索束缚，用锋利的宝剑剁成碎片，斩断，然后再次以慈悲之心，让他们进入无垢的佛法，安置于自己的地位。如果禅定令人厌倦，就念诵真言。仅仅念诵心间和眉间同时安住，各种如是性融为一体的本尊大威猛尊的真言，就能调伏难调伏者，役使已调伏者，息灭，守护，隐藏，取悦，增益，同样地，驱逐，勾召，杀害，以及所有令人恐惧的事业都将成就。嗡 札那 玛哈 洛恰那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，暴怒，大，忿怒，吽，啪)。大威猛尊的修法到此圆满。
大威猛尊的修法。

【英语翻译】
For those naked, disheveled-haired, smoke-like, helpless hosts of earth demons, bind them with the vajra lasso, chop them into pieces with sharp swords, cut them off, and then again with a mind of loving-kindness, place them in the stainless Dharma, and seat them in their own positions. If meditation becomes tiresome, recite the mantra. Merely reciting the mantra of the Great Wrathful One, the protector whose body is the unity of all suchness, dwelling simultaneously between the heart and the eyebrows, will subdue the difficult to tame, subjugate the tamed, pacify, protect, conceal, please, increase, and likewise, expel, summon, kill, and all fearful actions will be accomplished. Oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ. The sadhana of the Great Wrathful One is complete.
The Sadhana of the Great Wrathful One.

============================================================

